"КАЛИЛА И ДИМНА" - significado y definición. Qué es "КАЛИЛА И ДИМНА"
Diclib.com
Diccionario ChatGPT
Ingrese una palabra o frase en cualquier idioma 👆
Idioma:

Traducción y análisis de palabras por inteligencia artificial ChatGPT

En esta página puede obtener un análisis detallado de una palabra o frase, producido utilizando la mejor tecnología de inteligencia artificial hasta la fecha:

  • cómo se usa la palabra
  • frecuencia de uso
  • se utiliza con más frecuencia en el habla oral o escrita
  • opciones de traducción
  • ejemplos de uso (varias frases con traducción)
  • etimología

Qué (quién) es "КАЛИЛА И ДИМНА" - definición

Калила и Димна; Калила ва-Димна

"КАЛИЛА И ДИМНА"      
памятник дидактической литературы на арабском и персидском языках. Восходит к индийской книге "Панчатантра", перевод которой на среднеперсидский язык (6 в.) получил название "Калила и Димна".
Панчатантра         
  • Акопа Тохатеци]], 1614 год
  • Шакал Димна, старающийся перехитрить царя Льва. Из персидской рукописи 1429 года (Герат)
  • left
("Панчата́нтра")

памятник санскритской повествовательной литературы (около 3-4 вв.). Составляющие "П." книги басен и нравоучительных новелл построены по типу обрамленной повести (См. Обрамлённая повесть). В "П.", содержащей фольклорные сюжеты сказок о животных, в иносказательной форме изображена жизнь индийского общества, сатирически воспроизводятся социальные отношения. Народность "П." обусловила её широкое распространение и влияние на мировую литературу. В середине 6 в. "П." была переведена на среднеперсидский язык. Этот перевод (не сохранился) лег в основу арабской версии, известной под названием "Калила и Димна" (около 750), послужившей основой многочисленных переложений на европейские языки (через посредство древне европейского перевода в 13-16 вв.), а также греческого под названием "Стефанит и Ихнилат" (1081), который дал начало версиям на славянских языках. Существует около 200 переводов "П." более чем на 60 языках Европы и Азии, в том числе многочисленные версии на новоиндийских языках. Известны поздние санскритские переложения "П.": сборник басен "Хитопадеша" (12 в.) и др.

Изд.: Панчатантра, пер. с санскр. и прим. А. Я. Сыркина, М., 1958; The Panchatantra reconstructed. Text, critical apparatus, introd. and transl. by F. Edgerton, v. 1-2, New Haven, 1924; Pañcatantra. Traduit du sansent et annoté par Е. Lanceren, [P.], 1965.

Лит.: Гринцер П. А., Древнеиндийская проза, М., 1963; Hertel J., Das Pañcatantra, seine Geschichte und seine Verbreitung, Lpz. - B., 1914; Ruben W., Das Pañcatantra und seine Morallehre, B., 1959.

В. Г. Эрман.

Панчатантра         
  • Акопа Тохатеци]], 1614 год
  • Шакал Димна, старающийся перехитрить царя Льва. Из персидской рукописи 1429 года (Герат)
  • left
«Панчатантра» (, , буквально «пять принципов или текстов») — памятник санскритской повествовательной прозы. Сложился к III—IV векам н. э., имеет более давние фольклорные истоки; при этом самые ранние сохранившиеся санскритские рукописи «Панчатантры» относятся к XI столетию. Авторство, история создания книги, степень её «фольклорности» и «литературной обработки» представляет собой до сих пор не разрешённую научную проблему. Традиция называет автором некоего брахмана Вишнушармана, будто бы жившего в V—VI веках, который по просьбе одного раджи научить его

Wikipedia

Калила ва Димна

«Калила ва Димна», то есть «Глупый и Коварный» [шакалы], иначе рассказы Бидпаи (Пильпая), — сборник древнеиндийского происхождения жанра апологической литературы (нравственное поучение посредством сцен, где героями являются животные). Появился как адаптированный перевод, сделанный персом Борзуем около 570 года на пехлевийский язык, санскритского сочинения «Панчатантра» (давшего начало Эзоповой басне). Затем в VIII веке древнеперсидский текст был переведён аль-Мукаффой на арабский язык; ныне это классическое произведение арабской прозы.

Через арабов рассказы перешли на Запад, где были переведены на большинство европейских языков и породили множество апологических произведений во всех литературах Средних веков и века Возрождения, потерпев важную перемену: если на Востоке рассказы отличаются чисто дидактическим характером и приводятся исключительно с целью доказательства какой-нибудь нравственной истины, в Европе они принимают более сильный отпечаток эпического характера и становятся баснями. Не менее десятой части всех наиболее распространённых в Европе народных сказаний возникли из того или другого рассказа данного сборника, где заключается также немало данных из животного эпоса, особенно относительно лисицы (Рейнеке Лис), отчего, например, в еврейской литературе эти басни носили название «басни о лисицах». В византийско-греческой адаптации именуется «Стефанит и Ихнилат» (1081 год), именно эта версия проникла в славянские языки.

Ejemplos de uso de "КАЛИЛА И ДИМНА"
1. Какие коварные замыслы приписали великому русскому художнику и мыслителю Николаю Рериху В индийском эпосе "Калила и Димна", в арабских сказках "Тысяча и одна ночь", в историях о Ходже Насреддине есть кочующий сюжет о семи мудрецах и кувшине с неким содержимым.
2. ТЕАТР "ШАЛОМ" (тел. 110-37-58) 1 (1'.00) - "Блуждающие звёзды". 2 (18.00) - "Шлимазл". 3 (18.00) - "Испанская баллада". ТЕАТР АНТОНА ЧЕХОВА (на сцене Театра Эстрады, тел.: 241-0'-71, 248-'1-74) Декабрь: 8, 22 (1'.00) - "Морковка для Императора". ', 16 (1'.00) - "Всё, как у людей...". 10, 23 (1'.00) - "Смешанные чувства". 15, 24 (1'.00) - "Ужин с дураком". Выставки МУЗЕЙНЫЙ ЦЕНТР РГГУ (тел. 250-61-'3) Иллюстрации к сборнику поучительных арабских рассказов Ибн аль-Мукаффы "Калила и Димна" Елены Уздениковой (до 3 декабря) погружают в мир иранских и персидских сказок.
¿Qué es "КАЛИЛА И ДИМНА"? - significado y definición